сортировать по:{sort}

Тонкости ментовского перевода

Кому из счастливых обладателей современных, быстроходных, комфортабельных и стремительных произведений автопрома не приходилось управлять своей шайтан-арбой в состоянии усталости, повышенного (пониженного) давления, злости, разного рода болячек и под влиянием прочих условий, препятствующих нормальному восприятию реальности и негативно влияющих на реакцию? Я думаю, что всем приходилось (или придётся рано или поздно). И, не дай бог, попав в аварию, российский человек совершенно справедливо взывает к совести мусоров, судей, пострадавших и т.д. Ну устал, ну заснул, войдите в положение, не нарочно же! Так вот, сегодня я хотел бы поведать вам о подобных ситуациях в Германии.
По роду своей (в том числе) переводческой деятельности мне часто приходится работать с немецкими мусорами, переводя допросы и т.п. В один замечательный воскресный день меня вызвали на очередной перевод в местную госавтоинспекцию. Суть дела была таковой: некое семейство (муж с женой) из Москвы взяло напрокат какое-то корыто и пиздовало из точки А в точку Б по своим делам. Но в точке С, которая находилась в зоне ответственности гиббонов моего, ставшего уже родным, немецкого города, они не справились с управлением и причинили своему и ещё одному транспортным средствам травмы, несовместимые с дальнейшим существованием на дорогах этой страны...

Подробнее