Провокация Грузии.

Российская разведка предупредила о широкомасштабной провокации Грузии

Грузия готовится провести широкомасштабную провокацию против России, передает в среду РИА Новости со ссылкой на источники в российской военной разведке. Как стало известно агентству, грузинская провокация запланирована на четверг.
Как уточнил собеседник агентства, в провокации планируется использовать останки погибших в ходе боевых действий военнослужащих грузинской армии. Как выяснили разведчики, из района Гори в Тбилиси вышли три рефрижиратора с трупами, которые в течение нескольких дней собирались грузинскими спецподразделениями. В данный момент над останками "проводится соответствующая работа, чтобы якобы документально показать жертвы среди мирного населения и следы издевательств и жестокости на останках военнослужащих".

Агентство "Интерфакс", в свою очередь, сообщает, что представитель Следственного комитета при прокуратуре РФ уже выступил с предостережением к властям Грузии, отметив, что "любые провокации в отношении России будут иметь серьезные последствия для Тбилиси".

Отметим, это уже не первый случай, когда Грузию уличают в подготовке провокации против России. Ранее в Минобороны России заявляли, что в окрестностях Гори была сформирована вооруженная группа, члены которой под видом российских солдат "займутся мародерством и издевательством над местными жителями".

Комментарии 207

Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:14
2. THE TWA CORBIES

As 1 was walking all alane,
1 heard twa corbies making а mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'

'In behint yon auld fail dyke,
1 wot there lies а new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.

'Ye '11 sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue enn;
Wi ае lock о his gowden hair
We '11 theek our nest when it grows bare.

'Mony а one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Оеr his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.'
27

Баллады

2. ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого; живого.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:14
KING JOHN AND THE ABBOT

I 'll tell you a story, a story anon,
Of a noble prince, and his name was King John;
For he was a prince, and a prince
of great might,
He held up great wrongs, he put down
great right.
Derry down, down hey, derry down...

I 'll tell you a story, a story so merry,
Concerning the Abbot of Canterbury,
And of his house-keeping and high renown,
Which made him resort to fair London town.

' 'How now, father abbot? 'T is told unto me
That thou keepest a far better house than I;
And for [thy] house-keeping and high renown,
I fear thou hast treason against my crown.'

'I hope, my liege, that you owe me no grudge
For spending of my true-gotten goods."
'If thou dost not answer me questions three,
Thy head shall be taken from thy body.

'When I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and
much mirth,
Thou must tell me to one penny what I am worth..
Баллады

3. КОРОЛЬ И АББАТ

(Старинная английская баллада)

Хочу рассказать вам былину одну,
Как жил-был король Иоанн в старину.
Он в Англии царством, как мог, так и правил
И память недобрую в людях оставил.

Еще вас потешу я былью другой,
Как жил в Кентербери игумен седой.
Он сладко питал свое тучное тело -
И весть о богатстве его прогремела.

Король услыхал, что смиренный аббат
Содержит огромный служителей штат;
Пажи его все с золотыми цепями,
Лишь в бархате ходят, живут господами.

"Эге, мой почтенный! ты так-то живешь?
Ты лучше меня свое дело ведешь!"
Сказал Иоанн: "Берегись - мне известно,
Что нажил богатство свое ты нечестно".

- Монарх! отвечает аббат: не грешно
Нам то расточать, что судьбою дано,
И, право, ни тени тут нет преступленья,
Коль я проживаю свое лишь именье.-

"Ну, нет, мой отец! ты преступник большой,
И должен за то рассчитаться со мной:
Коль на три вопроса не дашь мне ответа,
То знай - не видать тебе божьего света!

"Во-первых: когда средь вельмож во дворце
Явлюсь я в порфире и царском венце,
Тогда пусть премудрость твоя нам откроет,
Чего твой монарх приблизительно стоит.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:15
'And the next question you must not flout,
How long I shall be riding the world about;
And the third question thou must not shrink,
But tell to me truly what I do think.'

'0 these are hard questions for my shallow wit,
For I cannot answer your grace as yet;
But if you will give me but three days space,
I 'll do my endeavor to answer your grace.'

'0 three days space I will thee give,
For that is the longest day thou hast to live.
And if thou dost not answer these questions right,
Thy head shall be taken from thy body quite.'

And as the shepherd was going to his fold,
He spy'd the old abbot come riding along:
'How now, master abbot? You 'r welcome
home;
What news have you brought from good
King John?'

'Sad news, sad news I have thee to give,
For I have but three days space for to live;
If I do not answer him questions three,
My head will be taken from my body.

'When he is set so high on his steed,
With his crown of gold upon his head,
Amongst all his nobility, with joy and
much mirth,
I must tell him to one penny what he
is worth.

Баллады

"Второе: ты должен мне точно сказать,
Как скоро могу я весь свет обскакать;
А третье: без всякого вкривь уклоненья;
Ты должен открыть мне мои помышленья".

- О, Господи Боже! где мудрости взять?
И мне ли такие вопросы решать?
Ах, дай трехнедельный мне срок размышленья,
Чтоб мог я придумать ответов решенье! -

"Изаоль, три недели тебе я даю
Явить нам великую мудрость свою;
Но. если не дашь ты тогда мне ответа,
Клянусь, не видать тебе божьего света!"

Уехал аббат с сокрушенной душой,
Отправился в Кембридж дорогой прямой,
Оттуда в Оксфорд; но задачи мудреной
Не мог разрешить весь совет там ученый.

Вот едет домой он; упал его дух;
Навстречу ему монастырский пастух
Со стадом: "Здоровье и мир вашей чести!
Какие везете из Лондона вести?"

- Ах, друг мой! печальная весть у меня:
Мне жить остается четыре лишь дня.
Коль на три вопроса не дам я ответа,
Король меня хочет повесить за это.

- Во-первых, сказал он: когда во дворе
Предстанет он свите в монаршем венце,
Тогда пусть ему моя мудрость откроет,
Чего он, как царь, приблизительно стоит.

- Второе: я должен наверно сказать,
Как скоро он может весь свет обскакать;
А третье: без всякого вкривь уклоненья,
Я должен открыть все его помышленья.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:15
'And the next question I must not flout,
How long he shall be riding the world about;
And the third question I must not shrink,
But tell him truly what he does think.'

'0 master, did you never hear it yet,
That a fool may learn a wiseman wit?
Lend me but your horse and your apparel,
I 'll ride to fair London and answer the quarrel.'

'Now I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
Now tell me to one penny what I am worth.'

'For thirty pence our Saviour was sold,
Amongst the false Jews, as you have been told,
And nine and twenty's the worth of thee,
For I think thou art os penny worser than he.'

'And the next question thou mayst not flout;
How long I shall be riding the worId about.'
'You must rise with the sun, and ride with the same
Until the next morning he rises again,
And then I am sure you will make no doubt
But in twenty-four hours you 'll ride it about.'

'And the third question you must not shrink,
But tell me truly what I do think,"
'All that I can do, and 't will make you merry;
For you think I'm the Abbot of Canterbury,
But I 'm his poor shepherd, as you may see,
And am come to beg pardon for he and for me.'

"Утешьтесь! ведь это еще не беда!
И умника учит дурак иногда!
Снабдите меня лишь одеждой своею
Да свитой - и в Лондон поеду я с нею.

"Не хмурые так брови: ведь все говорят,
Что с виду на вас я похож, точно брат:
Позвольте ж мне ваше надеть облаченье -
И все меня примут за вас, без сомненья".

- Ну так уж и быть, отвечает аббат:
Возьми себе свиту, надень мой наряд,"
Теперь я и сам замечаю, что с ними
Ты мог бы явиться пред папою в Риме".

"А, здравствуй, почтеннейший отче аббат!"
Воскликнул король: "ты приехал впопад,
И если привез нам вопросов решенье -
Тебе подарю я и жизнь, и владенье.

"Во-первых, когда средь вельмож во дворце
Явлюсь я в порфире и в царском венце,
Пусть мудрость твоя мне и свите откроет,
Чего твой король приблизительно стоит?"

- Господь наш Спаситель, скажу я в ответ,
Был продан евреям за тридцать монет;
За вас двадцать девять назначу примерно:
Одною хоть меньше вы стоите верно.-

Король засмеялся. "Ну вот уж никак
Не думал, ей-ей, стоить дешево так!
Теперь от тебя жду второго ответа:
Как скоро могу я объехать вкруг света?"

- Извольте лишь утром поранее встать
И следом за солнцем вкруг света скакать -
И, верьте, что будете здесь вы обратно
Чрез двадцать четыре часа аккуратно.-
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:15
The king he turned him' about and did smile,
Saying, Thou shalt be the abbot the other while:
'0 no, my grace, there is no such need,
For I can neither write nor read.'

'Then four pounds a week will I give unto thee
For this merry jest thou hast told unto me;
And tell the old abbot, when thou comest home,
Thou hast brought him a pardon from good King John.'
35

Баллады

"Ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок
Вокруг всего света объехать я мог.
теперь жду на третий вопрос мой решенья:
Открой-ка мне, 'отче, мои помышленья!"

- И это открыть вам готов я и рад:
У вас на уме, что пред вами аббат;
Но я лишь пастух при аббатовом стаде,
И вас за аббата молю о пощаде".

Король засмеялся. "Ну так уж и быть -
Придется в аббаты тебя посадить.-
- Ах, нет, государь! им я быть не посмею!
Ведь я ни читать, ни писать не умею.-

"Три нобля в неделю тебе я даю
В награду за ловкую шутку твою.
Ступай и аббату скажи в утешенье,
Что я его чести дарую прощенье".

Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:15
ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES

There are twelve months in all the year,
As I hear many men say,
But the merriest month in all the year
Is the merry month of May.

Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And there he met a silly old woman,
Was weeping on the way.

"What news? What news, thou silly old woman?
What news hast thou for me?"
Said she, There's three squires in Nottingham town
To-day is condemned to die.

"0 have they parishes burnt?" he said,
"Or have they ministers slain'
Or have they robbed any virgin?
Or with other men's wives have lain?"

"They have no parishes burnt, good sir,
Nor yet have ministers slain,
Nor have they robbed any virgin,
Nor with other men's wives have lain."

"0 what have they done?" said bold Robin Hood,
"I pray thee tell to me:"
"It 's for slaying of the king's fallow deer,
Bearing their long bows with thee.*'

"Dost thou not mind, old woman," he said,
Since thou made me sup and dine?
37

Баллады

4. РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ
СТРЕЛКОВ

Двенадцать месяцев в году,
Не веришь - посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,-
Весел люд, весел гусь, весел пес...
Стоит старуха на пути,
Вея сморщилась от слез.

"Что нового, старуха?" - "Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час".

"Как видно, резали святых
Отцов и церкви жгли?
Прельщали дев? Иль с пьяных глаз
С чужой женой легли?"

"Не резали они отцов
Святых, не жгли церквей,
Не крали девушек, и спать
Шел каждый со своей".

"За что, за что же злой шериф
Их на смерть осудил?"
- "С оленем встретились в лесу...
Лес королевский был".

"Однажды я в твоем дому
Поел, как сам король.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:17
Юреццц - молодец: снова наверх:

Биография абсолютно не удивила. Видите ли, недотрах может сохранится и в 54 года. Насколько известно мне, она никогда не была жената и не имеет детей.. (далее текст по теме)
(посидел в интернете только 3 мин.) Вулф, если не прекратите засыпать нас газетными вырезками, ожидайте с сотню таких постов.

Издание The Washington Post гордится своей журналистской прямотой, однако это не помешало одному из ее сотрудников обвинить газету в слишком строгой цензуре после того, как редакция отказалась публиковать карикатуру, в которой затрагивалась тема личной жизни советника по национальной безопасности президента Буша Кондолизы Райс.

Выпускающий редактор The Washington Post Леонард Доуни не принял к публикации карикатуру Аарона Макгрудера из серии The Boondocks ("Захолустье"), заявив, что рассуждения о Кондолизе Райс в подобном тоне переходит границы хорошего вкуса.

"Рисунок из серии The Boondocks, о котором идет речь, затрагивает частную жизнь советника по национальной безопасности и влияние ее личной жизни на ее официальные обязанности в такой манере, которая не отвечает нашим стандартам вкуса и справедливости, и нарушает частную жизнь", - объяснил Доуни. Однако его решение вызвало недовольство читателей The Washington Post, которые направили жалобу Майклу Гетлеру. Этот сотрудник издания занимается в газете рассмотрением жалоб против нарушения гражданских прав.

"Мы тут все взрослые, не дети уже", - заявил он.

"Неужели Post стала такой послушной, что отказывается публиковать карикатуры, которые подшучивают над администрацией Буша?" - возмутился другой.

На рисунке, который был сочтен редакцией оскорбительным, герой высказывает предположение, что мир мог бы стать более безопасным местом, если бы только он и его друг смогли помочь госпоже Райс найти бойфренда , сообщает сегодня Independent (перевод на сайте Inopressa.ru).

"Может быть, если в этом мире был человек, которого Кондолиза любила всем сердцем, она не была бы так одержима уничтожением планеты", - говорит герой.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:24
5. QUEEN ELEANOR'S CONFESSION

The Queen's faen sick, and very, very sick,
Sick, and going to die,
And she's sent for twa friars of France,
To speak with her speedilie.

The King he said to the Karl Marischal,
To the Earl Marischal said he,
The Queen she wants twa friars frae France,
To speak with her presentlie.

Will ye,put on a friar's coat,
And I 'll put on another,
And we 'll go in before the Queen,
Like friars. both together.

'But 0 forbid,' said the Earl Marischal,
'That I this deed should dee1
For it I beguile Eleanor our Queen,
She will gar hang me hie.'

The King he turned him round about,
An angry man was he;
He 's sworn by his sceptre and his sword
Earl Marischal should not die. '

The King has put on a friar's coat,
Earl Marischal on another,
And they went in before the Queen,
Like friars both together.

'0, if ye be twa friars of France,
Ye 're dearly welcome to me;
But if ye be twa London friars,
I will gar hang you hie.'
45

Баллады

5. 'КОРОЛЕВА ЭЛИНОР

,Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.

Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.

Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
- О король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь согрешил!

- Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощенный вернешься домой.

Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!

Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли,
И кадили вдвоем, и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.

А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца,
Торопливо крестясь на ходу.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:24
'Twa friars of France, twa friars of France,
Twa friars of France are::e,
And we vow we never spoke to a man
Till we spake to Your Majesty.'

' fhe first great sin that eer i did,
And I 'll tell you it presentlie,
Earl Marischal got my maidenhead,
When coming oer the sea.'

'That was a sin, and a very great sin,
But pardoned it may be,"
'All that with amendment,' said Earl Marischal,
'But a quacking heart had he.

'The next great sin that eer I did,
I 'll tell you it presentlie;
I carried a box seven years in my breast,
To poison King Henrie.'

'0 that was a sin, and a very great sin,
But pardoned it may be,"
'All that with amendment,' said Earl Marischal,
But a quacking heart had he.

'The next great sin that eer I did,
I 'll tell you it presentlie;
I poisoned the Lady Rosamond,
And a very good woman was she.

'See ye not yon twa bonny boys,
As they play at the ba?
The eldest of them is Marischal's son,
And I love him best of a';
The youngest of them is Henrie's son,
And I love him none at a'.

'For he is headed like a bull, a bull,
He is backed like a boar,"
47

Баллады

- Вы из Франции оба, святые отцы? -
Прошептала жена короля.
- Королева,- сказали в ответ чернецы,-
Мы сегодня сошли с корабля!

- Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!
- Кайся, кайся! - печально ответил монах.
- Кайся, кайся! - ответил другой.

- Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!

Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - сурово ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!

- Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.

Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах.
А другой отозвался; - Аминь!

- Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший принц и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.

А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног! ..
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:25
THE GYPSY LADDIE

The gypsies came to our good lord's gate,
And vow but thev sang sweetly!
They sang sae sweet and sae very compleat
That down came the fair lady.

And she came tripping down the stair,
And a' her maids before her;
As soon as they saw her well-far'd face,
They coost the glamer ocr her.

'Gae tak frae me this gay mantile,
A'nd bring to me a plaidie;
For if kith and kin and a' had sworn,
I 'll follow the gypsie laddie.

'Yestreen I lay in a well-made bed,
And my good lord beside me;
This night I 'll ly in a tenant's barn,
Whatever shall betide me.'

'Come to your bed,' says Johny Faa,
'Oh come to your bed, my deary;
For I vow and I swear, by the hilt of my sword,
That your lord shall nae mair come near ye.'

'I 'll go to bed to my Johny Faa,
I 'll go to bed to my deary;
For I vow and I swear, by what past yestreen,
That my lord shall nae mair come near me.

'I 'll mak a hap to my Johny Faa,
And I 'll mak a hap to my deary;
And he 's get a' the coat gaes round,
And my lord shall nae mair come near me.'
51

Баллады

6. ДЖОНИ ФА

(Шотландская наpодная баллада)
Пред замком шумная толпа
Цыган поет, играет...
Хозяйка замка вниз сошла
И песням их внимает...

"Пойдем,- сказал ей Джони Фа,-
Красавица, со мною,
И мужу не сыскать тебя,
Ручаюсь головою! .. "

И обнял правою рукой
Красавицу он смело,
Кольцо на палец Джони Фа
Она свое надела.

"Прощайте все - родные, муж!
Судьба моя такая!
Скорее плащ мне, чтоб идти
С цыганами могла я.

В постели пышной ночи я
Здесь с мужем проводила;
Теперь в лесу зеленом спать
Я буду рядом с милым! "

Вернулся лорд, и в тот же миг
Спросил он, где супруга.
"Она с цыганами ушла",-
Ответила прислуга.

"Седлать коней! Недалеко
Еще она отсюда.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:25
FROM оTHE CANTERBURY TALES"

The Prologue

Whanne that April with his shoures sote
The droughte of March hath perced to the rote,
And bathed every veine in swiche licour,
Of whiche vertue engendred is the flour;
Whan Zephirus eke with his sote brethe
Enspired hath in every holt and hethe
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foules maken melodic,
That slepen alle night with open eye,
So priketh hem nature in hir cortes;
Than longen folk to gon on pilgrimages,
And palmeres for to seken strange strondes,
To serve halwes couthe in sondry londes;
And specially, from every shires ende
Of Englelond, to Canterbury they wende,
The holy blisful martyr for to seke,
That hem hath hdlpen, whan that they were seke.
Befelle, that, in that seson on a day,
In Southwerk at the Tabard as I lay,
Redy to wenden on my pilgrimage
To Canterbury with devoute corage,
At night was come into that hostelrie
Wel nine and twenty in a compagnie
Of sondry folk, by aventure yfalle
In felawship, and pilgrimes were they alle,
That toward Canterbury wolden ride.
The chambres and the stables weren wide,
And we1 we weren esed atte beste.
And shortly, whan the sonne was gon to reste,
So hadde I spoken w.ith hem everich on,
That I was of hir felawship anon,

Джэффри Чосер

7. КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ

ОБЩИЙ ПРОЛОГ



Когда Апрель обильными дождями
Разрыхлил землю, взрытую ростками,
И, мартовскую жажду утоля,
От корня до зеленого стебля
Набухли жилки той весенней силой,
Что в каждой роще почки распустила,
А солнце юное в своем пути
Весь Овна знак успело обойти,
И, ни на миг в ночи не засыпая
Без умолку звенели птичьи стаи,
Так сердце им встревожил зов весны,-
Тогда со всех концов родной страны
Паломников бессчетных вереницы
Мощам заморским снова поклониться
Стремились истово; но многих влек
Фома Бекет, святой, что им помог
В беде иль исцелил недуг старинный,
Сам смерть приняв, как мученик безвинный.

Случилось мне в ту пору завернуть
В харчевню "Табард", в Соуерке, свой путь
Свершая в Кентербери по обету;
Здесь ненароком повстречал я зту
Компанию. Их двадцать девять было.
Цель общая в пути соединила
Их дружбою; они - пример всем нам -
Шли 'поклониться праведным мощам.
Конюшен, комнат в "Табарде" немало,
И никогда в нем тесно не бывало.
Едва обильный ужин отошел,
Как я уже со многими нашел
Знакомых общих или подружился
И путь их разделить уговорился,
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:26
Хватит? Или мне перейти к своему любимому Чоссеру? (Geoffrey Chaucer).
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:28
Хочу. Но не о войне.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:29
Да, и зови меня Ковбой, иначе я надеру тебе задницу!
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:30
Тема: олимпский игры, сборная страны борется за 3-е место в общем зачете.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:30
Тема: Этнографическая экспедиция Артемия Лебедева
http://tema.livejournal.com
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:31
Тема: Умер актер Альгимантас Масюлис
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:31
Тема: Авиакатастрофа в Испании
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:31
Тема: Ходорковский
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:31
Тема: Мечел.
Ravik
Ravik от 22 августа 2008 11:35
Вульф, сорри, но твоя антироссийская риторика уже надоела и вызывает оскомину. Однобокие суждения по определению объективными не бывают.

Ты случаем не левачишь таким образом на деньги черножопой неудовлетворенной Райс?
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:37
Авиакатастрофа в Испании... Туда однозначно нужно вводить наши войска, т.к. там погибло втрое больше людей, чем в Цхинвали - а это однозначно гуманитарная катастрофа и геноцид немецкого народа!

Вульф ответить на один вопрос: ты идиот или подонок?
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:40
Авиакатастрофа в Испании... Туда однозначно нужно вводить наши войска, т.к. там погибло втрое больше людей, чем в Цхинвали - а это однозначно гуманитарная катастрофа и геноцид немецкого народа!

Вульф ответить на один вопрос: ты идиот или подонок?
together от 22 августа 2008 11:40
2 вульф: меня мало волнуют богом помазанные карлики Путин и еще более мелкий Медведев - будущий мега-миллиардер
твое мнение насчет Кавказа, зачем он России всегда был нужен?
он медом намазан? теперь там будет НАТО, подчиненное штатам
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:42
22 августа 2008 11:36 MoonWolf: Авиакатастрофа в Испании... Туда однозначно нужно вводить наши войска, т.к. там погибло втрое больше людей, чем в Цхинвали - а это однозначно гуманитарная катастрофа и геноцид немецкого народа!

Вульф ответить на один вопрос: ты идиот или подонок?
Ravik
Ravik от 22 августа 2008 11:45
Вульф, если ты такой пацифист - развей тему обстрела спящего мирного города системами залпового огня и тяжелой артиллерией. И какое наказание должны понести особи, отдавшие такой приказ. И есть ли тут элементы фашизма
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:46
22 августа 2008 11:36 MoonWolf: Авиакатастрофа в Испании... Туда однозначно нужно вводить наши войска, т.к. там погибло втрое больше людей, чем в Цхинвали - а это однозначно гуманитарная катастрофа и геноцид немецкого народа!

Вульф ответить на один вопрос: ты идиот или подонок?
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:46
Я буду это повторять пока ты не ответишь, мразь angry
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:47
У меня сейчас побольше свободного времени - я тебя продажную предательскую суку смешаю с грязь. Падаль, блядь.
Ковбой
Ковбой от 22 августа 2008 11:47
22 августа 2008 11:36 MoonWolf: Авиакатастрофа в Испании... Туда однозначно нужно вводить наши войска, т.к. там погибло втрое больше людей, чем в Цхинвали - а это однозначно гуманитарная катастрофа и геноцид немецкого народа!

Вульф ответить на один вопрос: ты идиот или подонок?